Polish-English translations are our specialty and core domain, but just like our clients, we do realise that sometimes you need to get even closer. To better meet our clients’ needs, we also offer specialised and certified translations in PL-DE language pair. Information on other language pairs (spanish, french, hungarian, russian) is available on request.
For lawyers
We are well aware that working with legislative and legal texts requires specific competences from a translator. In this field, accuracy, unambiguity and sensitivity to the intricacies of a specialist language are of crucial importance. At Corporate Services, we have for many years served corporate legal departments and law firms, which regularly entrust us with their documents, appreciating us as a trustworthy partner.
We translate:
- agreements and contracts
- notarial deeds
- corporate documents
- legal analyses
- pleadings
- bylaws and rules
- due diligence reports
- transactional documentation, including prospectuses
- official letters and decisions of administrative bodies
For LSPs
Although our business model is based on long-standing relationships with end clients and our internal team, Corporate Services is open for cooperation with LSPs both as a contractor and as a client. We will be happy to take over some or all of the translation process from you in order to provide you with a finely finished work that will most surely satisfy the final client… And we are not afraid of non-standard orders!
For the capital market
Current documentation of listed companies, especially investor relations and market communication, is one of our key domains. Our translators are not only linguists – many of them combine language skills with education and expertise in many other fields. We will ensure that your original content will be translated in elegant business style faithfully and in compliance with relevant standards.
We translate:
- financial statements
- periodical and current reports
- press releases and announcements
- CSR reports
- financial models and analyses
- research reports
- presentations and internal communication materials
- transactional documentation
- business correspondence
Written translations
Much of our work consists of translating annual, marketing, CSR and financial reports between English and Polish. We also work with investment firms and brokerage houses to bring IPOs, share floats and bond issues to appropriate markets. Legal contracts, minutes of board meetings and financial audits are of course also staple parts of our work. And, at all times of day, you can find us translating time-sensitive press releases, marketing materials and other articles for publication on the Internet or in newspapers and magazines.
In our work, we adhere to proven terminology. When translating financial and accounting documents, we abide by the approved IFRS and IAS terminology. In matters dealing with European Union trade and financing, the IATE database is another source of established terminology from which we draw. All of these help us to maintain our reputation for accuracy and universal consistency when it comes to discussion of cross-border economics and business activity.
Sworn translations
When the veracity of your translated documents must be legally proven, we have sworn translators on staff who will first work on your text, and then provide the necessary court-approved legal seals, all in strict accordance with the Polish regulations.
Interpreting
Interpretation can occur in one of two ways – either simultaneously, with the interpreter providing a spoken translation as the original is delivered by the first party, or consecutively, with the interpreter following the speaker every so often. Consecutive interpretation lends itself very well to board meetings, press conferences and small groups, while simultaneous interpretation is better suited to lectures, conferences, forums and other large-scale events.
Editing and proofreading
Interpretation can occur in one of two ways – either simultaneously, with the interpreter providing a spoken translation as the original is delivered by the first party, or consecutively, with the interpreter following the speaker every so often. Consecutive interpretation lends itself very well to board meetings, press conferences and small groups, while simultaneous interpretation is better suited to lectures, conferences, forums and other large-scale events.