Our expectations
The minimum technical requirements for your consideration are that you hold a university degree (which need not be in linguistics – we also have trained economists and accountants on our team), and at least some experience in a position using English on a daily basis.
Beyond that, there are other, equally important requirements for new employees. Primarily, we look for people who have a confident style and who can distil the wordy nature of Polish into typically concise English. Equally necessary is being able to extrapolate good, intelligent Polish from sometimes quite dry English. Many of our clients are not unfamiliar with English themselves, and are at least experienced enough to know when something is clunking instead of shining.
A quality translation that sits properly in-register and conveys the truth of the source language in the voice of the target language requires not only good translating, but also careful editing. Therefore, all our translators are also expected to be their own best editors. Despite the fact that all your work is ultimately double-checked, self-editing is still a vital and obligatory part of the translating process here. It is also included in the price we pay you for all your work, so be prepared to research, revise and refine. Finally, you need to be able to do all of this to sometimes perilous deadlines, whilst also accommodating on-the-fly updates and changes born of the collaborative nature of our work. It can be challenging, but hugely rewarding too.
The job
Our premises in Kraków are comfortable and appointed in a modern style. We do also have full-time employees who work from home, but ideally you’ll be able to come in and be part of the team on a daily basis.
We work on a LAN which allows all team members common access to all digital resources, in a dedicated server-based CAT tool, which allows for simultaneous collaboration on documents and greatly improves our work flow. We also maintain a really nice library of dictionaries, glossaries and industry papers, so even if Google fails you, you’ll likely find the answer on a nearby shelf.
Finally, it should be said that despite the sometimes mountainous volumes of work, toe-curling deadlines and nuclear submarine-like levels of intensity that can occur in a crunch period, we are still a team of human beings – fellow linguists of all ages and experiences, and we are all here to help each other to not only produce the best translations possible, but also to make sure we leave work each day feeling happy and satisfied.
Application process
We are always looking for right people with the right skills. If you are interested in joining our team, write us at praca@csx.pl. Make sure to include a copy of your résumé as well as your full contact details, and a brief bit about yourself and your experience. If you look suitable to us, we will contact you to arrange a test translation/editing, and an interview. Finally, if your test piece is good enough and you pass the interview process, we will look forward to welcoming you to the Corporate Services team!